日本語English简体字繁體字ภาษาไทย한국어
大工町(だいくまち)
新町の北側中町との小路にある新町・中町付きの外町です。町名は大工が移り住んだことに由来。中町寄りの東側に修験の大福院(だいふくいん)がありました。「享保13年(1728)城下絵図」によると屋敷割(間口・奥行)は狭く、戸数は13軒ほど。宝暦9年(1759)の戸数32軒、人口169人(男89、女80)。元文3年(1738)大工町が火元で、外町の新町、中町、馬喰町などが全焼。わずかに大町・鍛冶町の片側が残っただけの大火でした。家数200軒余、借家200軒余、合計400軒余が焼失。外町では、持家人と借家人・長屋人の比率が半々であったといえます。現在は小川を境に新町と中町に分かれています。
Daiku-machi
Daiku-machi was a commoners’ district bordering Shin-machi and Naka-machi to Shin-machi‘s north, situated along a narrow alley connecting the two. The district name was based on the fact that carpenters (daiku) moved here to live; machi means district or area.
The Shugendo temple Daifuku-in was located on the east side of Daiku-machi, near the border with Naka-machi. According to Kyoho 13-nen Joka Ezu (1728 Castle Town Depictions), only a small amount of space (narrow frontages and deep-reaching lots) was allotted for residential use, and there were about 13 buildings. The area was home to 32 buildings in 1759 and had a population of 169 people (89 men, 80 women). In 1738, a large fire started in Daiku-machi, spreading to other commoners’ districts including Shin-machi, Naka-machi and Bakuro-machi and completely burning these areas down, with only sections of Omachi and Kaji-machi surviving. More than 400 residential buildings were destroyed in the fire, including more than 200 homes and 200 rental housing units. The ratio of home owners to rental-unit tenants and tenement dwellers in commoner districts is said to have been about fifty-fifty.
The district was later made part of Shin-machi and Naka-machi, divided where the small river flowed through.
大工町
位于新町北侧与中町之间的小路,是新町和中町的外町。町名的由来是因为木匠迁移到此处居住。东侧靠近中町,曾有修验的大福院。根据“享保13年(1728)城下绘图”记载,住宅占地(开口、进深)非常狭窄,约有13户人家。宝历9年(1759)的户数为32户,人口169人(男89、女80)。元文3年(1738),由大工町起源的一场大火把外町的新町、中町、马喰町等全部烧毁,大町、锻冶町也仅剩下半边。200多户自家房屋、200多户出租房,合计400多户全部烧毁。可以看到外町居住的人之中,有自己房屋的人和租住房屋、长屋(集合住宅)的人的比例各占一半。现在以小川为境,分别属于新町和中町。
大工町
大工町位於新町及其北側的中町之間的小路,屬於外町。因木匠移居此處而得名。靠中町的東側有修驗(又稱山伏,山中徒步修行的修驗道行者)的大福院。「1728年的城下繪圖」中可見住宅格局(屋子寬度、深度)狹窄,約有13戶人家。1759年共計有32戶人家、人口169人(男89、女80)。1738年大火的起火點正是大工町,而屬於外町的新町、中町、馬喰町等全部燒毀。大火後僅剩餘大町及鍛冶町的一部分。住家和租戶各超過200間,合計超過400間房屋燒毀。外町的住家與租戶(包含稱作「長屋」的傳統集合住宅租戶)的比例約為各半。現以小川為界,分為新町及中町。
ไดคุมะจิ (Daikumachi)
เป็นเมืองชั้นนอกติดกับเมืองชินมะจิและนากะมะจิ อยู่ในถนนเล็กๆระหว่างเมืองนากะมะจิทางทิศเหนือของชินมะจิ ชื่อเมืองมาจากการที่ช่างไม้ย้ายถิ่นฐานเข้ามา (ไดคุ แปลว่าช่างไม้) ทางตะวันออกด้านเมืองนากะมะจิมีวัดธุดงค์ไดฟุกุอิน ตาม “ภาพวาดเมืองรอบปราสาทปีเคียวโฮที่ 13 (ค.ศ.1728)” สัดส่วนบ้าน (ด้านหน้า/ความลึก) จะแคบ โดยมีบ้านเรือนประมาณ 13 ครัวเรือน ในปีโฮโรยคุที่ 9 (ค.ศ.1759) มีบ้านเรือน 32 ครัวเรือน ประชากร 169 คน (ชาย 89 คน หญิง 80 คน) ในปีเก็มบุงที่ 3 (ค.ศ.1738) เมืองไดคุมะจิเป็นต้นเพลิงทำให้เมืองชั้นนอกทั้งชินมะจิ นากะมาจิ และบะคุโรมะจิถูกไฟไหม้ทั้งหมด จากเหตุไฟไหม้ครั้งใหญนี้ เหลือเพียงด้านเดียวของเมืองโอมะจิและเมืองคาจิมะจิที่ยังคงอยู่ มีบ้านเรือนเสียหายทั้งหมด 400 หลัง เป็นบ้านปกติ 200 หลัง และบ้านเช่าอีก 200 หลัง สำหรับเมืองชั้นนอก อาจกล่าวได้ว่าอัตราส่วนของผู้ถือครองเป็นเจ้าของบ้านกับผู้เช่าอยู่ที่ครึ่งต่อครึ่ง ปัจจุบันเมืองชินมะจิและนากะมาจิถูกแบ่งเขตโดยลำธาร
다이쿠마치
신마치와 나카마치 사이에 위치한 일반인・상인 거주지. 마을 명은 목수가 이주한 데서 유래. 나카마치 동쪽에 수행자를 위한 다이후쿠인이 있었습니다. ‘1728년 그림 지도’에 따르면 협소 주택이 13채 정도. 1759년에는 주택 32채, 인구 169명(남: 89, 여: 80). 1738년 다이쿠마치 대화재로 근린 신마치, 나카마치, 바쿠로마치가 전소. 오마치・가지마치의 일부만이 겨우 남을 정도의 큰 화재였습니다. 주택 200여 채, 임대주택 200여 채 등 총 400여 채가 소실. 이를 통해 자기 집을 가진 사람과 세입자의 비율이 반반이었다고 볼 수 있습니다. 현재는 개울을 경계로 신마치와 나카마치로 나누어져 있습니다.