Skip to content

No.81 十狐町

日本語English简体字繁體字ภาษาไทย한국어

十狐町(とっこまち)

中世浅利氏の家臣が大館城代の足軽として召し抱えられて居住。独鈷町とも記します。町名は浅利氏の本拠地が十狐城にあったことに由来。通町ができるまで津軽方面に続く羽州街道の出入り口でした。「宝永3年(1706)検地帳」では37軒。宝暦9年(1759)には55軒。文化8年(1811)大館御材木場が設置され、長木沢から切り出された杉材が長木川によって運ばれて、ここで陸揚げされました。町内には曲げわっぱの作り手が多く住んでいました。川に近いことから、しばしば水害にあい普請(ふしん)が行われています。現在は長木川南です。

Tokko-machi

In the Middle Ages, a vassal of the Asari clan once lived here as an ashigaru (foot soldier) for the keeper of Odate Castle. Tokko-machi is also sometimes written using the Chinese characters for another word written as tokko, a copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals. The name of the town comes from the fact that the base of the Asari clan was located at Tokkojo Castle. Tokko-machi was the start and end points of the Ushukaido Highway that led on to the Tsugaru region until Tori-machi was built. In the “Land Ledger of Hoei 3 (1706)”, it states that there were 37 houses in Tokko-machi. In Horeki 9 (1759), there were 55 houses. In Bunka 8 (1811), the Odate Lumberyard was established, and cedar lumber cut from Nagakisawa was transported by the Nagakigawa River and unloaded in Tokko-machi. Many magewappa (a traditional craft of bending wood into containers) craftsmen lived in the town. Due to the town’s proximity to the Nagakigawa River, it often suffers from flood damage. Construction work is being carried out to remedy this. Tokko-machi is now known as Nagakigawa Minami.

十狐町

中世纪浅利氏的家臣被雇用为大馆城代的足轻而居住于此。又名独钴町。町名的由来是因为浅利氏的大本营为十狐城。在通町建成之前,这里是通往津轻方向的羽州街道的出入口。根据“宝永3年(1706)检地帐”的记载有37户。宝历9年(1759)有55户。文化8年(1811)设置了大馆御材木场,从长木泽采伐的杉材通过长木川运到此处搬运上岸。曾经有很多曲物匠人住在町内。由于靠近河流,屡屡遭受洪水灾害然后进行修缮。现在为长木川南。

十狐町

中世時期,淺利氏的家臣被招募為大館城代的足輕(步兵)後聚居於此。又被稱為獨鈷町。因淺利氏過去的根據地十狐城而得名。在通町成形前是通往津輕方向的羽州街道門戶。「寶永3年(1706)的檢地帳」中記載當地有37戶人家。至寶曆9年(1759)則增加至55戶。後於文化8年(1811)設置大館御材木場(大館林場),於長木澤砍伐的杉木經由長木川,水運至此上岸。在町內居住著許多從事曲木工藝的工匠。由於鄰近河川,不時遭逢水患,因而屢屢進行河岸維護工事。現改稱為長木川南。

เมืองทกโคะมะจิ(Tokko-machi)

ข้าราชบริพารของตระกูลอาซาริมาอาศัยอยู่ที่นี่ในฐานะพลทหารในยุคกลาง นอกจากจะเขียนด้วย “十狐町” ยังมีวิธีการเขียนอีกแบบคือ “独鈷町” อีกด้วย โดยชื่อเมืองมีที่มาจากการที่ที่ตั้งของอาซาริอยู่ที่ปราสาททกโคะ ซึ่งเป็นทางผ่านเข้าออกของทางหลวงอุชูไคโดไปยังสึงารุก่อนที่โทริมะจิจะสร้างเสร็จ จาก “หนังสือสำรวจที่ดินปีโฮเอที่ 3 (1706)” กล่าวว่ามีบ้านอยู่ 37 หลัง และเพิ่มเป็น 55 หลังในปีโฮเรกิที่ 9 (1759) หลังจากนั้นในปีบุงกะที่ 8 (1811) ลานตัดไม้โอดาเตะก็ได้ถูกสร้างขึ้น ไม้สนซีดาร์ที่ถูกตัดที่นากาคิซาวะจะถูกขนส่งผ่านแม่น้ำนากาคิมาถึงที่นี่ ภายในเมืองมีช่างฝีมือกล่องไม้มะเกวัปปะอยู่จำนวนมาก นอกจากนี้ เนื่องจากตั้งอยู่ใกล้แม่น้ำทำให้ได้รับความเสียหายจากน้ำท่วมอยู่บ่อยครั้งทำให้มีการซ่อมแซมอาคารอยู่ ในปัจจุบันคือนากาคิกาวะมินามิ

돗코마치(十狐町)

중세 아사리 씨의 가신이 오다테성주 대리의 하급 무사로 고용되어 거주. 마을 이름은 아사리 씨의 본거지가 돗코성에 위치했던 데서 유래. ‘独鈷町’로도 표기합니다. 도리마치가 생길 때까지 쓰가루 방면으로 이어지는 우슈 가도의 출입구였습니다. ‘1706년 토지대장’에 따르면 주택은 37채. 1759년에는 55채. 나가키사와에서 벌채한 삼나무가 나가키가와를 통해 1811년에 설치된 오다테 목재 저장소로 운반되었습니다. 마을에는 많은 원통형 용기를 제작하는 장인들이 거주했습니다. 강과 인접해 있어 종종 수해가 발생하여 복구 공사가 이루어집니다. 현재는 ‘나가키가와미나미’입니다.


詳細

城下絵図
重ね合わせ図
航空写真